Von Puppen und Hunden

Von Puppen und Hunden

Montag, 30. November 2020

Unterm Mistelzweig / Under the mistletoe

Weihnachtlich sieht das ja aus…

This does look a lot like Christmas...



…. aber ob es gut für die Bäume ist?

but will it do the trees any good?



Du Betty? Wo wollen wir hin?

Hey, Betty? Where are we riding?



Siehst du gleich, Jason.

You‘ll see it in a sec, Jason.



Hihi – küssen unterm Mistelzweig….

Hee hee – kissing under the mistletoe...



Nichts wie weg. Mami!!!!

Just get away. Mummy!!!!!



Muss ich sie jetzt heiraten?

Will I have to marry her now?


3 Kommentare:

  1. Keine Sorge, Jason: das gilt nur an Weihnachten.
    Jason, don't worry: this only works at christmas time!

    AntwortenLöschen
  2. Haha poor Jason ! Worried he’ll have to marry for trying for a kiss under the mistletoe!
    I’m sure Betty will calm don once she’s ridden a little way

    AntwortenLöschen
  3. Well they grow up so quickly - and all of a sudden, the idea of marrying might lose its terror...

    AntwortenLöschen